Медицинский перевод
Агентство переводов «ПОЛИГЛОТ» в Брянске предлагает услугу письменного медицинского перевода для публикаций, документов и других текстов, в том числе частного характера, в которых основная тема связана с медициной и фармакологией, здоровьем человека, профилактикой и лечением заболеваний, реабилитацией. Мы осуществляем медицинский перевод более чем на 60 языков, в том числе такие популярные как английский, немецкий, китайский, французский, испанский, итальянский, японский.
Особенности медицинского перевода
Это очень специфичная и широкая тема, и в медицинском переводе не бывает одинаковых заказов, как не бывает одинаковых людей и их болезней, одинаковых статей и публикаций. Профессиональные лингвисты брянского бюро переводов «ПОЛИГЛОТ» знают обо всех нюансах и особенностях этой услуги и учитывают их в своей работе.
- Медицинский письменный перевод текстов (статей, научных и учебных материалов и т. п.) сложен терминологически. Многие фразы, кажущиеся легкими для перевода, на деле могут иметь другой смысл или вообще не использоваться в данном языке так, как хотелось бы перевести или интерпретировать.
- Медицинские тексты требуют бережного отношения к стилистике и структуре текста.
- Важно понимать разницу описываемого материала: физиология это или патология; общепринятая аббревиатура или используется только в данном тексте;
- Практически для всех видов текста нужно соблюдать манеру изложения, стиль и формальные требования по оформлению. Это очень важный нюанс: известны случаи, когда из-за слишком вольного подхода к форме страховая компания отказывала в выплатах или иностранная клиника не принимала на лечение тяжелобольного: теряется время, ухудшаются прогнозы.
- Необходимо полностью исключить ошибки в написании любого термина. Неправильная трактовка может привести к фатальным последствиям. Поэтому тщательное внимание в агентстве «ПОЛИГЛОТ» уделяется переводу, редактуре и вычитке справок, выписок из медучреждения, рецептов медицинских препаратов, анамнезов и эпикризов.
- Почерк врачей — проблема общеизвестная. Переводчику важно не только уметь разобрать отдельные буквы и символы, но и правильно трактовать их, понимать переводимую тему, избегать разночтений и неточностей.
Виды переводимой медицинской документации
- Медицинские карты — амбулаторные и стационарные истории болезни.
- Эпикризы и заключения.
- Протоколы обследований.
- Анатомические протоколы.
- Личные медицинские документы, в том числе анализы, анамнезы, справки.
- Другая клиническая документация, в томи числе из профильных областей — терапия, хирургия, психология, стоматология, косметология, наномедицина и др.
- Протоколы и заключения клинических исследований лекарственных средств.
- Протоколы, брошюры, информированные согласия.
- Регистрационное досье для регистрации лекарственных препаратов.
- Научные статьи, монографии и другие материалы для публикаций и печати, материалы презентаций, докладов, учебников, учебных материалов, в том числе для использования онлайн.
- Инструкции (для врачей и потребителей) по применению лекарственных препаратов.
- Инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования.
Почему стоит заказать медицинский перевод в Брянске в «ПОЛИГЛОТ»?
Мы тщательно подошли к отбору сотрудников. Учитывали не только образование, но и опыт, навыки, способность быстро находить решения в нестандартных ситуациях. В результате у нас работают профессиональные медицинские переводчики с безукоризненной репутацией и высочайшей квалификацией, а цена на перевод медицинских текстов оптимальна.
- Для каждого текста определяется его предмет и тема и перевод отдается специалисту, компетентному в этой области.
- Наши уникальные лингвисты знают и чувствуют разницу трактовок разных частей речи в разных языках. Разные слова могут означать разные лекарства или наименование профессий и только профи могут найти идеальное решение, при котором не будет изменен смысл и характер текста.
- При необходимости перевода узкоспециализированной тематики или текстов, требующих особых профессиональных знаний к работе над переводом, привлекаются специалисты-эксперты соответствующего профиля. Они оценивают качество и смысловой результат перевода, проводят корректуру и редактура текста.
- Медицинская сфера предусматривает сохранение врачебной и медицинской тайны. Переводчики-лингвисты медицинского направления фирмы «ПОЛИГЛОТ» подписывают соответствующий юридический документ, которым обязуются сохранять конфиденциальность и обеспечение закрытости информации. Ни один документ, прошедший через руки переводчиков бюро переводов «ПОЛИГЛОТ» в Брянске не попадает в публичный доступ.
- В работе используются современные словари, глоссарии, актуальная МКБ и другая документация.
Почему именно «ПОЛИГЛОТ»?
Потому что компания гарантирует:
- Индивидуальный подход при решении поставленных задач.
- Четкий профессионализм и безупречное знание переводимой темы вне зависимости от ее направления, формы, стилистики и других характеристик.
- Мы четко соблюдаем сроки, оговоренные договором.
- Контроль качества и эффективности работы осуществляется поэтапно, что предупреждает возникновение «кочующих» ошибок и неверных интерпретаций, которые могут существенно снизить качество перевода.
- Стоимость перевода медицинского документа определяется прейскурантом, прописывается договором и не меняется в течение срока действия договора.
- Мы осуществляет не только разовые переводы, но и берем на постоянное переводное сопровождение как в области письменного, так и устного перевода. Цена в таком случае определяется комплексно.
Приемлемые цены на медицинский перевод в Брянске, качество и принципиально профессиональный подход – только в бюро «ПОЛИГЛОТ». Чтобы быть уверенными в качественном переводе медицинской, фармацевтической документации и текстов, научных работ, учебной литературы — обращайтесь в нашу компанию: здоровье бесценно, а своевременность перевода — один из факторов успеха вашей деятельности.