Бюро переводов - Работаем в Москве и по всей России +7 (495) 133-62-16 Оплатить Онлайн
Бюро переводов - Работаем в Москве и по всей России +7 (495) 133-62-16

Локализация и перевод любых документов от 300₽ за страницу

Без доплат за срочность

Локализация компьютерных игр

 

локализация веб сайтовРазвитие рынка высокотехнологичных ПК, смартфонов и планшетов не оставляют без внимания создатели видеоигр, большинство из которых, – представители зарубежных стран. Этот фактор создаёт спрос на рынке среди лингвистов, чья задача – локализация и перевод компьютерных игр на язык местных пользователей. От специалиста для выполнения данной работы требуется знание специфической терминологии, а также комплексный подход к раскрытию сюжета жанровой игры.

Для локализации видеоигры лингвисту пригодится знание ИТ-перевода и литературного перевода. Специалист должен учитывать все аспекты оригинального продукта и знать тонкости работы компьютерных игр. Такая задача посильна только грамотному и опытному специалисту в сфере лингвистики и IT-технологий.

Стоимость услуг
Переводы для юридических лиц

Европейские языки от 300 руб/стр.
Азиатские языки от 690 руб/стр.
Устные переводы от 1000 руб./час – Москва и область
Нотариальное заверение по запросу

Скидка при заказе более 100 страниц до 50%!
Для компаний, сотрудничающих на постоянной основе с Бюро переводов “Полиглот”, отдельный прайс-лист на выгодных условиях по услугам письменного перевода.

Устный перевод
Минимальный заказ – 4 (четыре) часа

Европейские языки от 1000 рублей в час
Языки стран СНГ по договоренности

 

  • Перевод аудио-носителей – 600 руб/час
  • Перевод видео-носителей – 600 руб/час
  • Редакционная верстка (1 лист) – 150 руб

Вы можете ознакомиться с полным прайс-листом на услуги на нашем сайте.

Перевод и локализация компьютерных игр в Москве – одна из актуальнейших услуг компании «Полиглот». Клиенты агентства переводов знают, что мы работаем на совесть и качество, а наши цены всегда оптимальны. Обратитесь к нам – и сами убедитесь в этом!

Поэтапный перевод компьютерных игр

При переводе видеоигр наши специалисты придерживаются определённой последовательности в работе, которая включает в себя следующие этапы:

  1. Перевод текста видеоигры.

На этой стадии осуществляется перевод общей информации об игре, её правил, справочного раздела, возникающих по ходу подсказок, а также окон с описанием сюжета, героев и обстоятельств. Специалисты компании «Полиглот» стремятся сохранить стилистику текста, соответствующую жанру игры – в результате используются подходящие значения слов и сленговые выражения.

  1. Перевод интерфейса пользователя.

Этап включает в себя перевод текстов вспомогательных компонентов программы: меню, клавиш, окон с предупреждениями об ошибках и гиперссылок. Наша главная задача – сделать интерфейс доступным для пользователя, чтобы погрузить его с головой в атмосферу игрового мира.

  1. Локализация компонентов игры с содержанием текста и речи.

Эта стадия требует от специалиста перевода различных графических указателей, возникающих во время игры. Наш переводчик заботится о том, чтобы надписи, вывески и дорожные знаки были понятны пользователю игрового пространства.

Специалисты компании «Полиглот» также переводят слова ведущего и персонажей, а также тексты песен. Озвучка получается интересной, сохраняя общую атмосферу игры.

Особенности перевода

Каждый профессиональный лингвист знает основные правила перевода видеоигр:

  1. Любые символы, содержащиеся в коде игры, не должны удаляться. В противном случае, сотрутся соответствующие кусочки игры и в приложении появятся ошибки.
  2. Употребление буквы «Ё» запрещено для переводчика компьютерных игр. Кавычки так же не должны быть использованы – вместо них следует печатать апостроф. Один недопустимый символ может вызвать неисправность игрового процесса.
  3. Переводчиком должны быть изучены все нюансы игровой вселенной. Именам персонажей необходимо найти соответствующие эквиваленты на русском языке.
  4. Перевод реплик внутри игры может осуществляться с помощью программ «Aditor» и «UltraEdit».

Специалисты компании «Полиглот» владеют всеми тонкостями перевода текстов компьютерных игр. Наши лингвисты учитывают особенности жанровой принадлежности видеоигр, адаптации к полу героев, употребления заимствований, обозначения ударений – всего, что обеспечивает высокое качество получаемого на выходе продукта.


Работаем с 2012 года более, чем с 60 языками мира

Самые выгодные цены, система скидок для постоянных клиентов

Высокое качество перевода любых тематик

Сложности перевода

Каждый лингвист, который занимается IT-переводом и переводом видеоигр, сталкивается со следующими трудностями в процессе работы:

  • Перевод аббревиатур и сокращений является сложным и требует знаний в специфических сферах деятельности. Наши переводчики справляются с их расшифровкой, опираясь на специальные словари и свой долголетний опыт работы в данной области деятельности.
  • Перевод английских компьютерных терминов, заимствованных из других сфер, занимает немало времени у лингвистов. Специалисты бюро переводов «Полиглот» не боятся таких сложностей – они используют свои переводческие знания и ресурсы для поиска значений незнакомой терминологии.

Что мы можем предложить: ваши преимущества сотрудничества

Обратившись в наше агентство переводов за переводом компьютерных игр, вы получите ряд преимуществ:

  • Высококвалифицированные специалисты

Лингвисты нашей компании достигли больших успехов в сфере ИТ-перевода. Этот факт доказывают сертификаты и письма от благодарных клиентов.

  • Быстрое выполнение каждого проекта

Наша команда полна профессионалами своего дела, которые работают усердно, справляясь с задачами любой сложности в короткое время.

  • Низкие цены за услуги

Мы заботимся о своих клиентах и уверены в том, что качественный перевод должен быть доступным любому заказчику, как крупным организациям, так и частному малому бизнесу.

К кому обратиться

Вы можете заказать перевод игр в Москве в компании «Полиглот». Мы предоставляем качественные услуги перевода компьютерных игр по приемлемым ценам.

Наши лингвисты – опытные специалисты с высшим профильным образованием и большим опытом работы. Обратившись к нам за переводом текста, мы гарантируем вам получение наилучшего результата и совпадения с ожиданиями. Агентство переводов «Полиглот» в Москве всегда радо сотрудничеству!


Двойной контроль качества: корректура + редактура


Профессионализм услуг:
Только опытные специалисты, имеющие большой стаж работы с проектами различных уровней сложности

Работаем с 2012 года


Профессиональная этика:
Мы гарантируем конфиденциальность и неразглашение информации

Формат переводов:
Материалы для переводов принимаются в любых форматах (Word, Excel, Adobe Acrobat, AutoCAD, PowerPoint, CorelDraw и других). Готовые заказы выдаются в удобном для Вас виде (электронном или печатном)

Звоните +7 (495) 133-62-16

или


Отправьте
Заявку

и наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Отправить заявку